Descartan caballos por motivo de capa , y permiten sementales que transmiten enanismo e hidrocefalia , mira tú las prioridades
SevillanoenUSA dijo:Geneticamente un caballo alazan es lo mismo que un chesnut lo mismo que un sorrel. En los EEUU los jinetes de monta inglesa se refieren al genotipo ese como chesnut mientras que los jientes de monta western se refieren a ese genotipo como sorrel. Es decir le pones silla inglesa y tienes un chesnut, le pones una silla western al mismo caballo y tienes un sorrel.
gracias no tenia muy clara la idea de esta capa T_TSila dijo:
de por google porque?XDirsus dijo:¡No hay de qué! A mi estas cosas de capas me chiflan, no lo puedo remediar.
Por cierto Ariana, ¿de dónde has sacado la foto del bayo moreno?
Gracias vpg por tus conclusiones xD y esque la verdad hoy en dia no te puedes fiar de nada yo solo puse el collage con lo que yo se,a mi manera de ver y de lo que saco en cuanto a diferentes paginas,revistas...etcvpg dijo:No estoy corrigiendo el collage de Ariana, ni mucho menos. Lo haría cobrando mi tarifa por término . Sólo estoy poniendo ejemplos diversos, independientes de este collage, de que buena parte de la información que pulula por Internet, no está ni mucho menos bien traducida y, al mismo tiempo, estoy advirtiendo de la baja calidad de las traducciones con las que uno se encuentra en la red.
Por supuesto, el castellano de España es distinto al de México, Argentina, etc. Centroamérica y sudamérica tienen mucha influencia del inglés de EE.UU; utilizan muchos calcos y anglicismos. Además del concepto de "traducción", existe el concepto de "localización" (ni siquiera entre Madrid y Toledo, habiendo una proximidad de 100 kms, se utilizan las mismas expresiones). Y, además del concepto de "localización", a la hora de traducir, hay que tener en cuenta el uso en el tiempo de las palabras, es decir, ¿qué es "ropa interior" hoy día y qué era en el siglo IX en cada cultura?
El problema es que la mayoría de la información disponible hoy día a través de la red, en el mundo de los negocios y en el mundo de la investigación, se redacta originalmente en inglés y, muchas veces, no existe un término equivalente en otros idiomas. En lugar de acuñar un término debidamente o comprobar si ya existe un término para un concepto concreto, se hace una traducción literal horrenda, que es más rápido y más barato.
Por ejemplo: ¿quién no ha oído hablar de la "globalización", horrendo término finalmente aceptado por la Real Academia Española de la Lengua a causa de su uso intensivo y extensivo? No es sino una traducción literal del término globalization que desde el primer momento han venido utilizando políticos, periodistas, etc., pese a la firme oposición de la comunidad de traductores, incluidos los traductores de la Unión Europea. El concepto globalization surgió a raíz del concepto the globe, es decir "el mundo", por lo que la traducción correcta tendría que haber sido "mundialización", ya que en castellano el adjetivo "global", originalmente, ha hecho referencia a una visión de conjunto, integral, completa... no a nuestro planeta azul. Para eso teníamos "mundial" .
Hay que estudiar mucho para ser traductor jurado y para poder traducir en cualquier ámbito de especialización. Como software de apoyo, recomiendo el uso de memorias de traducción, donde se almacenan las traducciones, humanas y contextuales realizadas por un traductor profesional. Pero la traducción autómatica (realizada por una máquina), pese a que la Comisión Europea lleva desde 1976 invirtiendo mucho dinero en ella para poder traducir al menos de inglés a francés, sigue sin ofrecer la calidad de una traducción humana y profesional.
El uso de estas malas herramientas de traducción automática da lugar a problemas como el que se presentaba aquí con el bay y el presunto bayo. Y, para colmo, estas chapuzas se publican para "ayudar" (o, mejor dicho, "confundir") a los demás.
Por esto me mordía la lengua...
Menos mal que a nadie se le ha ocurrido suplantar a los veterinarios o cirujanos por software de descarga gratuita para diagnosticar u operar a sus caballos.
y nunca abeis oido hablar de los frisones pios?? si encuentro informacion la pongosue dijo:Yo jamás me aclaré con las capas , conozco castaño, tordo , alazán, negro y ya. Con "Los diluídos" me formo un cacao tremendo jejeje .
Una pequeñita aportación a los de capas y razas, los frisones no siempre son negros, existe el "chestnut factor" que causa que nazcan frisones alazanes. Ahora se hacen test de ADN y si un caballo que opta a ser reproductor porta este gen se cae de la selección inmediatamente .La FPS los registra en el libro secundario, que no da privilegios por así decirlo, pero hay quien los cría a posta, se les conoce como "Fox friesians" .
El más famoso es Fire Magic .
Información en guiri :
http://www.usfriesianreferral.com/chestnut.html
Usamos cookies esenciales para hacer que este sitio funcione, y cookies opcionales para mejorar tu experiencia.