Uyyyy,
Euskeraz zaigoa da... que quiere decir que en euskera es más difícil. Aunque mira por dónde herrador es ferratzaile (traducido literalmente es el que hace hierro) y herrero es arotz (puede ser carpintero o herrero, la misma palabra vale pa'las dos cosas) o suarotz (sua es fuego así que si juntamos el carpintero con el fuego..... tenemos al herrero!!) Curioso esto de los idiomas eh?
Saludos,
Olga.
Euskeraz zaigoa da... que quiere decir que en euskera es más difícil. Aunque mira por dónde herrador es ferratzaile (traducido literalmente es el que hace hierro) y herrero es arotz (puede ser carpintero o herrero, la misma palabra vale pa'las dos cosas) o suarotz (sua es fuego así que si juntamos el carpintero con el fuego..... tenemos al herrero!!) Curioso esto de los idiomas eh?
Saludos,
Olga.