¿Qué traducción le daríais al término inglés "See the stride"'?
Literalmente es "ver el tranco" pero por como lo usan en el libro que estoy traduciendo para un amigo, creo que la más apropiada es "medir la distancia". ¿Qué os parece?
Y otra, ¿qué diferencia entendéis entre "tempo" y "rythm""? Estoy usando cadencia y ritmo, pero no sé si son las más apropiadas.
Literalmente es "ver el tranco" pero por como lo usan en el libro que estoy traduciendo para un amigo, creo que la más apropiada es "medir la distancia". ¿Qué os parece?
Y otra, ¿qué diferencia entendéis entre "tempo" y "rythm""? Estoy usando cadencia y ritmo, pero no sé si son las más apropiadas.