Traducción

Casey

Miembro veterano
13 Abril 2003
6.004
690
113
¿Qué traducción le daríais al término inglés "See the stride"'?

Literalmente es "ver el tranco" pero por como lo usan en el libro que estoy traduciendo para un amigo, creo que la más apropiada es "medir la distancia". ¿Qué os parece?

Y otra, ¿qué diferencia entendéis entre "tempo" y "rythm""? Estoy usando cadencia y ritmo, pero no sé si son las más apropiadas.
 
Sí, pero es que el autor (inglés) usa "speed", "tempo", "rythm", a veces todas en la misma frase... Pa volverse loca :)
 
Regístrate ahora y pasa a formar parte de la mayor comunidad de aficionados a los caballos en español.

Cuéntanos tus experiencias, o planteanos tus preguntas. Entre todos intentaremos ayudarte.

¡Y lo mejor de todo es que es grátis!